[Vade al prime
pagina]
[Retro a Interlinguistica]
Le
lingua franca original
create per marineros in le medie etate
in le portos mediterranee
Proque
interlingua, le moderne reincarnation del latino medieval, pertine al
secunde medietate de nostre seculo presente, on propende a passar super le
previe existentia de un lingua auxiliar anque basate super le latino que
totevia non era planificate, ma resultava del besonio de marineros in le
medie etate de communicar in le portos mediterranee que illes visitava.
Hodie on nomina iste lingua le Lingua Franca. Essente
le creation plus o minus spontanee de homines inculte ex plure paises in
portos ubi on parlava plure linguas differente, como italiano, espaniol,
turco, e arabe, il existeva naturalmente un grande variation in le
dialectos parlate del lingua franca, dunque on non pote considerar lo un
lingua unificate; vermente, usar le termino lingua
implicarea forsan un prestigio e un formalitate que illo nunquam habeva.
Ergo il serea probabilemente plus apte describer le lingua franca como un jargon.
Illo esseva un idioma solo pro le momento e pro le circumstantias local,
ma tamen possedeva un importantia notabile durante le seculos de su uso. Le
lingua franca era componite de parolas extrahite ex le major linguas del
regiones ubi on lo empleava, principalmente le linguas romance, dunque le
vocabulario multo resimilava le de interlingua, e.g., lavorar
(laborar) volir, (voler), lingo
(lingua), ben que le vocabulario indigeva le grado de standardisation e
neutralitate lingual a que usatores de interlingua son accostumate, e
parolas restringite a un lingua se includeva, e.g., catibo,
(italiano cattivo), dependente
del localitate ubi on usava le lingua. Le numero de parolas de origine
italian monstra su popularitate specialmente in le portos de Italia. Su
grammatica era reducite e simplificate: Il
mancava inflexiones pro marcar le plural e anque le tempores del verbo, le
quales era indicate per particulos separate, e.g., le perfecto se formava
per le adverbio ja. Elu ja sabito (ille/illa
habeva sapite). On
utilisava le infinitivo immutabile con le pronomines personal pro exprime
le tempore presente, le imperativo, etc., e.g., mi
avir (io ha) ti avir (tu ha)
dar! (da!) e le sol inflexion era to, le qual on addeva al infinitivo (sin r) pro formar le
tempore passate: voi amato (vos
amava). Le
objecto del verbo era sovente precedite per la parola per:
il populo amar per elu (le
popula le ama); e le adjectivos possessive era substituite per di ante le pronomine: il paisi
de noi nostre pais. Le
articulos era invariabile, dunque il non existeva concordantia de genere. Ecce
un traduction del patre nostre in le lingua franca pro illustrar melio le
natura del lingua: Padri
di noi, ki star in syelo, noi volir ki nomi de ti star saluti. Noi volir
ki il paisi de ti star con noi, i ki ti lashar ki tuto il populo fazer
volo de ti na tera, syemi syemi ki nel syelo. Dar noi sempri pani de noi
de kada jorno, I skuzar per noi il kulpa di noi, syemi syemi ki no skuzar
kwesto populo ki fazer kulpa a noi. Non lashar noi tenir katibo pensyeri,
ma tradir per noi di malu, perke ti tenir sempri il paisi e il fortsa e il
gloria. Amen. Le
lingua franca serviva ben le homines qui lo besoniava. Al fin on lo
associava con le classes inferior e forsan anque criminalin summa, con
le vita insalubre. Nonobstante, illo superviveva usque a iste seculo, ma
es nunc toto defuncte e oblidate, excepte su nomine mesme, del qual on se
servi ancora in multe linguas occidental, e ergo anque in interlingua pro
significar lingua commun. (Per Adrian Pilgrim, publicate in Lingua e vita, No. 90, maio-augusto 1977) |