[Vade al prime
pagina]
[Retro a Interlinguistica]
Interview
con Andr Martinet
Un del patres de interlingua
Francia:
Isto es multo
romanic, multo proxime a isto que io haberea presentate excepte alcun
punctos de detalio. Le
persona qui da iste description del lingua usate in Panorama
es un del patres de interlingua. Andr Martinet, 89 annos, professor
pensionate de linguistica e doctor al Universitate de Sorbonne, Paris, non
ha vidite su infante desde que ille lo lassava crescer in 1948. Desde
le 8-ve Conferentia International de Interlingua in Paris in 1987, le
Union Mundial pro Interlingua ha essayate de establir contacto con Andr
Martinet, qui esseva invitate a New York in julio, 1946, pro ducer le
recercas interlinguistic del International Auxiliary Language
Association usque a 1948, quando ille esseva empleate al facultate del
Universitate de Columbia. Le presidente del UMI, Leland B. Yeager, SUA,
mesmo sequeva le curso de linguistica de professor Martinet al
Universitate de Columbia circa 1951, quando ille studiava la pro su
doctorato in economia. Tanto recentemente como 1993, Andr Martinet ha
publicate un libro in traduction espaniol, ubi le description del autor
dice que ille es director de studios in le cole Pratique des Hautes tudes
e presidente del consilio de redaction del revista La Linguistique. Le
labor del IALA se initiava in 1936 al Universitate de Liverpool in Grande
Britannia. In le autumno de 1939, Grande Britannia entrava in le Secunde
Guerra Mundial, e le equipa multinational moveva ab Liverpool a New York,
a 420 Lexington Avenue, New York 17, NY. Le multe datas lingual e le
grande collectiones justo esseva expedite, quando Liverpool esseva
bombardate. In New York, E. Clark Stillman colligeva un nove equipa
international, inter illos le germano-americano Alexander Gode, qui desde
1935 laborava por IALA in intervallos variate. Stillman duceva le labor in
maniera seriose e scientific usque ille in martio, 1943, esseva offerite
un empleo in le State Department como traductor pro le armea del alliatos
in Algeria. Alexander Gode assumeva le labor e esseva gerente constituite
del programma de recercas de IALA. Al
fin del guerra, io recipeva un littera informante me del travalios e io
reageva marcante mi preferentias. A iste momento le recerca esseva
confidite a Gode. Su principio esseva de basar se sur le latino,
convincite que le vocabulario international esseva de origine latin o
greco-latin. Ille prendeva le parolas latin, sequeva lor evolution in le
differente linguas roman con le intention de stoppar al momento quando le
parolas divergeva inter le italiano, le espaniol, e le anglese. Le idea
esseva interessante, ma le resultato esseva a vices bizarre, proque il
habeva evolutiones diverse ,
sublinea Andr Martinet. Dunque io reageva a iste informationes sur le
evolution del recercas, e seniora [Alice] Morris (fundator e mecenas del
IALA, red.), multo interessate, me invitava a venir a New York. In
America, io establiva le recercas sur altere bases que illos de Gode. Su
equipa e le mie menava duo recercas in parallel. Que
esseva le personal del IALA? Mi
equipa esseva componite de Hugh E. Blair e de un altere persona, cuje
nomine io ha oblidate. Isto de Gode esseva formate de personas multo
interessante que io cognosceva ben al epocha. Esque
illes esseva linguistas? Usque
recentemente le formation de linguista [experto de linguistica general,
red.] non existeva. Io ha essite formate como anglicista. Le linguistas
esseva recrutate inter le gente qui habeva studiate le plus de linguas que
possibile. Sra. Morris esseva multo contente vider duo brancas del qual
illa sperava forsan que illos se funderea in un sol. Io ha demandate a un
amico, Jean Paul Vinay, de rejunger me. De retorno a Paris, io ha
demandate un congedo al Schola de Alte Studios pro repartir in America, e
io ha travaliate de februario usque le etate pro establir le principios de
un lingua auxiliar in un loco situate presso le station central de New
York rail central terminal, in le strata 42. Le
gruppo de Godequatro-cinque personaslaborava in un sala, illo de
Martinet in un altere. In toto il habeva dece personas con le personal
administrative componite de un presidente, Mary Bray, qui se occupava del
gestion del gruppos e un adjuncta plus interessate in le aspecto de
recerca. Esque sra. Morris ha habite un influentia sur vostre selectiones? No, illa non habeva competentia in iste dominio, e illa non interveniva in nostre travalios. Illa monstrava confidentia! Sra. Morris financiava iste recerca a titulo private. A iste momento, on me ha offerite le posto de director linguistic al Universitate de Columbia. Isto esseva pro mi carriera un avantiamento considerabile. Io habeva le selection inter iste posto e un altere in London como successor de Daniel Jones [grande phonetico, red.] e un in Francia, al Sorbonne. Nos seligeva le Universitate de Columbia pro le ration multo simple que nos mangiara a nostre fame! Io esseva dunque professor al universitate e recercator a IALA, ma le filio de sra. Morris me incitava a mi dimission [proque] IALA non esserea plus subventionate al morte de su matre. Dunque io dava mi dimission. Gode, qui iva dar le sue, remaneva del colpo. Esque
il habeva un competition inter vos? Il
habeva un competitionamicalinter nos. Io esseva le director; Gode
non esseva universitari e non habeva reputation in iste dominio. Ille
remaneva usque le morte de sra. Morris [le 15 de augusto, 1950, 75 annos
de etate, e ante le publication
de interlingua, red.], satis longe pro terminar su lingua. Lo
que io reprocha a Gode es que ille habeva establite como norma de lingua
iste remontata del latino. Mi idea esseva facer un lingua que omne
personas ben educate poterea comprender a prime vista; de tempore in
tempore adveni un notion pro le qual il non ha vermente un parola
international. Istos non es tanto numerose. Io non sape si a mi contacto
Gode ha supprimite alcun parolas bizarre como subinde (sovente
in interlingua, red.). Mi approche esseva multo concrete; io cercava
trovar le comprension immediate pro un maximo de gente de omne
nationalitates, japoneses o chineses includite. Un comprension immediate debite al phonetica o per le lectura? Per
le lectura. Per exemplo, que un libro scribite per un mathematico sia
comprendite per un altere mathematico, isto suppone que illes ha un
cultura plus vaste que le simple mathematicas (idem in physica o chimia).
Le gente non es specialisate al partita; illes acquire un cognoscentia, un
cultura general. Io non voleva partir del latino ma trovar le parolas que
le gente comprenderea al lectura directemente sin haber apprendite le
lingua o forsan con un minimo de apprentissage. Un sorta de parve libretto
esserea sufficiente. Lo que on pote reprochar a Gode es haber
automaticamente limitate le internationalitate al linguas romanic, proque
il ha multe parolas que non es derivate del latino ma que es generalmente
cognoscite. Le facto que io cognosceva le linguas scandinave me aperiva
portas a un plus grande internationalitate e dunque de tirar le maximo de
isto que on appella le vocabulario international, utilisante equalmente le
formas de derivation. Andr
Martinet sublinea que il habeva nulle divergentias super le grammatica:
illo es reducite al minimo, on limita le plus possibile le formas
complicate. Como
se termina vostre historia american? Io
ha quitate IALA ante le realisation del lingua, ma illo esseva multo
simple, nam il habeva modellos existente, como iste lingua que esseva
multo proxime de mi ideas, e in sex menses io haberea fabricate mi lingua.
Isto esseva un question de redaction. Gode ha habite le tempore e le
medios de imprimer le grammatica e le presentation de Interlingua. Ille ha
potite simplemente presentar los al publico, ma non al scala que io
haberea volite: in cata disciplina on haberea traducite un obra essential,
central. Pro surmontar iste obstaculo, il haberea essite necesse haber
multe moneta. Io non dice que mi idea de traduction de obras esseva le sol
possibilitate, ma un pulsata violente, generalisate, in omne le paises
esseva necesse a fin que le gente realisa que on les presentava un lingua
international plus practic, plus accessibile, melior que esperanto. Como
io pensava que le diffusion de un tal lingua non poteva esser facite sin
multe moneta, io me disinteressava del subjecto. Vos
non esseva disappunctate? No,
le problemas intellectual habeva essite resolite. Io ha persequite mi
recercas, le experientia esseva interessante. Si
ille habeva continuate, Andr Martinet haberea volite proponer a autores
como Sartre traducer lor obras in mesura que illos esserea de interesse
evidente pro un publico satis large. Le autores ancian, al contrario,
esserea minus interessante, proque le traductiones existeva jam in
altere linguas. Le
avantages del lingua international es que le vocabulario de ligamine pote
esser equalmente comprenditealora que un obra scribite per un germano
esserea difficile a comprender per un non-germanista, mesmo si ille
recognosce le parolas technic. In
un longe conversation con Alice M(orris) Sturges, filia de Alice
V(anderbilt) Morris, illa in 1983 diceva multo directemente a Ingvar
Stenstrm, Svedia: Ab
le puncto de vista de interlingua, le morte de Matre esseva beneficial,
proque alteremente interlingua forsan nunquam haberea essite finite. Illa
habeva un tal interesse pro detalios e un voluntate forte e voleva
interferer usque al puncto ubi dr. Gode, qui esseva un homine plen de
charme, perdeva su patientia e demandava que illa le lassa in pace pro
finir le obra secundo su ideas, e non secundo le capricios de Matre. E
assi illo devenivainterlinguain le parolas de Andr Martinet:
Multo romanic, multo proxime a isto que io haberea presentate exceptate
alcun punctos de detalio. (Per Alix Potet, Jean-Pierre Elloy, e Madeleine Mah. Redaction: Thomas Breinstrup, publicate in Panorama in interlingua, martio-april, 1998.) |