[Vade al prime pagina]
[Retro a Interlinguistica]


GUTENBERG IN 1997

Desde seculos Strasburg es un loco de incontro de homines de nationes differente. Hodie iste belle citate es le puncto de convergentia de homines ex tres continentes. Le institutiones de Europa labora pro facer disparer le frontieras geographic e politic. Sed resta le frontieras linguistic, unes obstaculos e impedimentos del communication ben difficile.

Traductores e interpretes habillissime se effortia pro superar los. Hodie con 11 linguas official illes travalia in 110 combinationes. Post le allargation del Union Europee non sufficera plurilinguismo. Multilinguismo esserea un designation plus adequate. Ancora 6 linguas augmentara le problema e le costos: 16 linguas significa 272 combinationes de interpretes. In Strasbourg se presenta hodie le alternativa contra le chaos costose per le motto de nostre Conferentia: Interlinguacommunication sin frontieras.

In Strasbourg inter su multe cives famose viveva Gutenberg, considerate le inventor del typographia. Su invention faceva possibile le accesso de libros a milliones per un idea genial. In loco de fabricar gravuras individual de cata pagina, ille utilisava le facto que cata littera o typo pote esser un ingrediente intercambiabile in innumerabile altere paginas.

Io vide, con un poco de imagination, un parallela in le mundo del linguas: Con pena e labor le homines es fortiate apprender un lingua post le altere. Illes debe gravurar un pagina individual pro cata populo. Ma in omne le linguas europee existe un grande numero de parolas de origine latin e grec, le si-nominate vocabulario international que in su forma standardisate on appella interlingua. Per un breve studio de interlingua on apprende iste vocabulos utilisabile, recyclabile in multe idiomasun idea tanto genial como illo de Gutenberg.

Su utilisation preparatori pro le inseniamento de linguas moderne e de latino es le plus proxime del objectivos de nostre Union Mundial de Interlingua: le introduction de un breve periodo de inseniamento de interlingua esserea un enorme ganio pedagogic e economic.

Le altere objectivo: Interlingua como instrumento general de communication practic es plus difficile a attinger. Ma totevia illo es forsan le sol solution pro organisationes transnational!

Pro organisationes europee existe certe optiones. Tosto ante le allargation un decision debe esser prendite:

 Lassar crescer le numero de linguas empleate de 11 con 99 (11 x 9) combinationes de traduction usque a 17, i.e., con 272 combinationes (17 x 16), e finalmente con 21 linguas con 480 (21 x 20).

 Introducer discriminationcontra le charta del UEe usar solmente le grande linguas: anglese, espaniol, francese, germano e italianodifficile a defender ante le 40 mill. de poloneses (pro non parlar de omne nostre statos non-grande).

 Le alternativa le plus probabile: dar al anglese le position de monopolio total. Isto es le alternativa al qual multe parve nationes darea su votonon al bilinguismo. Ma esque isto esserea conforme al attitude tanto honorabile del angleses de fair play E que dicerea le franceses?

 Io time que le sol modo de evitar iste situation e al mesme tempore conservar le influentia del latinitate (le ver hereditage commun del populos de Europa) es dar le preferentia a interlinguale sol idioma que es familiar a omne europeos con le beneficios del latino sin le difficultates del grammatica del latino classic!

Iste quarte alternativa es le plus rational e le plus in conformitate al tradition del cultura de Europa: le latino supervivente, o sia interlingua. Interlingua functiona. On lo vide. On lo audi. Nunc le mundo debe saper iste facto!

(Per Ingvar Stenstrm, fil. mag., ex Panorama, septembre-octobre 1997)

[Retro a Interlinguistica]
[Vade al prime pagina]

Сайт управляется системой uCoz
1