[Vade al prime pagina]
[Retro a Interlinguistica]
Breve
historia del interlinguistica
e de interlingua
Le
communication interlinguistic in seculos passate: Secundo le conto
biblic del historia del turre de Babel, omne le personas del mundo parlava
un sol lingua durante un epocha aurate in le passato distante. Ma Deo
irasceva quando illes construeva un turre pro approximar se al paradiso.
Iste historia demonstra que in seculos passate on frequentemente
confrontava difficile problemas de communication inter communitates de
personas qui parlava linguas varie, e ex fontes historic digne de
confidentia nos sape que durante un parte de ille epocha on superava iste
problemas, al minus in parte, per le uso del culturalmente prestigiose
dialecto de Akkadia, urbe del Babylonia del nord, como lingua de
diplomatia. In un epoca multo
plus recente non solmente diplomatas ma anque commerciantes e personas
culte usava le greco pro le communication international a causa del
prestigio immense del cultura grec e del potentia politic del grecos post
le conquestas de Alexandre le Magne. Le version del lingua que illes
parlava, cognoscite como le greco koinê, se basava in le dialecto de
Athenas. Iste dialecto tamen habeva essite modificate per altere versiones
del lingua parlate in altere partes de Grecia. Post le expansion
del Imperio Roman, le populos conquerite per le romanos in le parte
occidental de su imperio gradualmente apprendeva le latino popular de ille
epocha, e post le disintegration del Imperio le latino popular del
occidente evolveva trans le seculos al linguas romanic contemporanee. In
le parte oriental del Imperio, le population de Dacia, le provincia
conquerite per Trajano, anque preservava le latino como lingua parlate, e
le varietate del latino parlate per le inhabitantes de Dacia gradualmente
deveniva le romano moderne. In le parte
oriental del Imperio Roman, e le latino e le greco se parlava como linguas
de administration, ma le greco predominava inter le populo. Le cultura del
grecos con le tempore habeva multe influentia sur le parte occidental del
Imperio. A causa de iste influentia, le greco de ille epocha dava multe
parolas nove al vocabulario del latino. Ma durante le
Etate Medie le latino litterari se preservava como le lingua official del
Ecclesia Roman e como un medio de communication scribite inter scholares
universitari. Le latino del Etate Medie tamen se cambiava un poco sub le
influentia del linguas neolatin, e le vocabulario del lingua acquireva un
varietate de parolas qui exprimeva conceptos que le romanos non cognosceva. Post le seculo
dece-septime, a causa del evolution rapide e del scientia (considerate in
ille epocha como un branca del philosophia: le philosophia natural) e del
mathematica, on comenciava recognoscer que e le latino e le linguas vulgar
de Europa non poteva exprimer facilemente sin ambiguitate alicunes ex le conceptos novemente discoperite. Un methodo pro
resolver iste problema, secundo alcun philosophos, poterea esser le
elaboration de un artificial lingua philosophic secundo nove structuras
logic plus apte a communicar iste ideas nove e omne altere conceptos
universal. Le famose
philosopho checoslovac Comenius esseva le prime persona qui proponeva un
plan seriose pro elaborar le structura de un tal lingua, que ille
describeva de un maniera bastante detaliate con qualque exemplos specific
de su lingua proponite. Mesmo le
philosopho Leibniz laborava sur un tal systema de communication. Ma in loco
de producer un systema parlate, ille elaborava lo que ille nominava un
“pasigraphia “, un
systema scribite cuje simbolos on poteva leger sin ulle referentia a un
forma parlate specific. A un puncto de su
carriera ille credeva que omne ideas complexe es le producto de ideas
elementari e que il esserea ben natural representar los con numeros prime
como 2, 3, 5, 7, 11, etc., e multiplicar iste representationes de ideas
simple pro producer ideas plus complexe. Si 2
representava le concepto animal
e 3 le parola rational, tunc 6 poterea
representar le homine como resultate de multiplicar le numero que
significa animal e illo que
representava rational. In general, un
pasigraphia resimilarea nostre systema de numeros, in le qual, per exemplo,
omnes comprende immediatemente le symbolos 20,
ma le germanos da a illos le nomine zwanzig,
le franceses vingt, le
holandeses twintig e le angleses
twenty. In le 150 annos
post le effortios de Leibniz, altere personas proponeva varie pasigraphias
que usava numeros, litteras, o symbolos specialmente designate pro lor
systemas pasigraphic, ma nunc iste systemas, como le physica de
Aristoteles, ha solmente un interesse historic. Le advento de linguas construite que imitava le structura de linguas natural: Post le prime
tertio del seculo dece-nove comenciava a apparer un serie de linguas “a
posteriori” sin ulle base “philosophic” construite secundo un gruppo
de principios abstracte. In lor vocabulario iste linguas imitava linguas
natural. Un del primes de iste linguas esseva “universalglot”, create per un autor cuje ver identitate se ha disputate
ma qui publicava su lingua sub le nomine Pirro. Ecce un exemplo de
Universalglot: “Men senior, I sende evos un gramatik e un verb-bibel de
un lingua nove appelate universalglot.” Iste e altere simile linguas
tamen non attraheva gruppos de usatores. Le prime lingua
que attraheva un numero significante de adherentes esseva volapük, un
systema estranie e complicate designate per Johann Martin Schleyer, un
sacerdote german. Volapük usava un vocabulario derivate del anglese ma
regularisate de tal maniera que il esseva difficilissime determinar le
forma original del parolas. Pro exemplo le nomine del lingua mesme veni de
duo parolas anglese, world (vol)
e speak (pük), ma le transformation de iste duo parolas in volapük
es talmente grande que nemo poterea recognoscer lor formas original sin un
studio detaliate del systema de derivation de volapük. Le parolas de
interlingua, del altere parte, es immediatemente recognoscibile per
personas culte proque illos ha un forma naturalmente standardisate del
vocabulario international scientific, que veni de fontes grec e latin. Verso le fin del seculo decenove volapük attraheva multe adherentes e esseva bastante popular pro justificar le formation de un academia pro regular su evolution. Schleyer tamen credeva que, como le autor de volapük, ille habeva un derecto special pro approbar omne propositiones pro introducer nove reformas lexic o grammatic a su lingua, e su inflexibilitate concernente iste considerationes contribueva al declino de volapük. In 1887 Dr.
Ludwig Lazarus Zamenhof de Polonia publicava Esperanto, que era multo plus
simple que volapük e immediatemente attraheva multe volapükistas a su
uso. Le vocabulario de Esperanto veni de fontes grec e latin, sovente in
su formas francese, con qualque parolas de fontes germanic e unes poc
parolas de origine slavonic. Ma le grammatica e le orthographia de
esperanto, ben que completemente consistente, deformava iste parolas in un
lecto de Procrustes, que multo reduceva su claritate pro usatores nove del
lingua. Zamenhof anque
construeva esperanto con un serie de litteras nove, como le c,
g, h, j, e s con accentos circumflexe, que grandemente complica su presentation
typographic, especialmente pro personas qui communica con computatores,
que sovente usa le littera x in
un serie de diagraphos in vice del accento circumflexe. Esperanto etiam
ha characteristicas grammatic, como un inflexion obligatori del accusativo
in le nomines e adjectivos, que multe personas trova excessivemente
difficile. Zamenhof mesme recognosceva le necessitate de simplificar su
lingua e proponeva un version reformate de esperanto, ma un majoritate del
esperantistas prefereva le stabilitate al simplification e rejectava le
reformas de Zamenhof. Ecce un exemplo de Esperanto: La ideo pri mondliteraturo, kiun Herder kaj Goethe konceptis cxefe el la vidpunkto de la arto, akiris nun el la vidpunkto de la scienco multe pli gravan signifon. Cxar el la komunaj posedajxoj de la homaro, neniu estas tiel vere gxenerala kaj internacia kiel la scienco. Sed cxiu komunikado kaj disvastigado de la scienco uzas la helpilon de la lingvo kaj tial la internacieco de la scienco nerezisteble postulas la internaciecon de la lingvo. Se ni konsideras, ke nuntempe kelkaj sciencaj verkoj, precipe lernolibroj, estas tradukitaj en dek du aux pli da fremdaj lingvoj, tiam ni comprenas, kiom granda kvanto da laboro povus esti sxparata, se libroj cxie en la mondo povus esti tiel gxenerale komprenataj kiel ekzemple la muziknotoj aux logaritmaj tabeloj. Ma il habeva
multe discontento con esperanto. In 1907 tres franceses, Louis Leau, Louis
Couturat e Louis de Beaufront e un gruppo de lor discipulos publicava su
proprie version reformate de esperanto, ido, que significa prole in esperanto. Le idistas provocava multe controversia e un
schisma in le movimento esperantiste, ma lor lingua eventualmente
disappareva quasi completemente. Ecce un version in ido del texto de
esperanto presentate supra: La ideo pri mondo-literaturo, quan Herder e Goethe konceptablis esence dil vidpunto dil arto ganis nun dil vidpunto dil cienco mem plu granda importo. Nam del kozi, quin la homaro posedas komune, nula es tam vere universala ed internaciona kam la cienco. Or, omna komunikado e propagado dil cienco uzas la moyeno del linguo, do la internacioneso dil cienco postulas nerezisteble la internacioneso dil linguo. Se ni konsideras, ke cadie multa ciencala verki, speciale lernolibri, tradukesas aden dekedu o plu multa stranjera lingui, ni komprenas, qua enorma quanto de laboro povus sparesar, si libri omnaloke sur la terglobo povus komprenesar tam generale, kam exemple muzikal noti o logritmala tabeli. Post le advento
de ido, René Saussure de Suiza produceva un altere version reformate de
esperanto, Esperanto II, que attraheva etiam minus attention que ido. Ma
post le publication de esperanto, ido, e esperanto II, multes concludeva
que iste linguas habeva aspectos troppo artificial. Julius Lott, de
Austria, e Alberto Liptay, de Chile, pro exemplo, advocava le idea que il
non es necesse inventar un lingua international. Un tal lingua, illes
manteneva, existe in le linguas principal de Europa, e on poterea derivar
lo colligente su parolas e organisante los con un grammatica minime. Quando Waldemar
Rosenberger, de Russia, deveniva le presidente del academia de volapük
ante su declino final, ille rediregeva su effortios al construction de un
nove lingua planificate plus proxime a su linguas de origine. Iste lingua
se publicava in 1902 sub le nomine de idiom neutral. Altere personas
produceva linguas simile, como Dr. H. Molenaar de Germania, qui dava a su
lingua le nomine Unial. In 1920 Giuseppe
Peano, un mathematico italian, deveniva le presidente del academia que
dirigeva le standardisation de idiom neutral. Peano es importantissime in
le historia de interlingua proque ille elaborava un lingua multo similar
al interlingua contemporanee. Ille recognosceva que on poterea usar le
vocabulario del latino eliminante omne le complicationes del latino. Su
lingua, que ille nominava latino sine flexione e plus tarde interlingua,
deveniva le primari projecto interlinguistic de iste academia, cuje nomine
se cambiava al Academia pro Interlingua. Le systema de
Peano elimina omne le obligatori categorias grammatic del linguas europee
de origine romanic e germanic, pro exemplo le suffixos obligatori de
pluralitate pro le nomines. Ecce un version in latino sine flexione del
textos in esperanto e ido que nos jam ha studiate: Idea de literatura mundiale, que Herder et Goethe habe intellecto præcipue ex puncto de visu de arte, habe hodie acquisito, ex puncto de visu de scientia, sensu etiam majore. Nam, de commune possessiones de genere humano, nihil es tam generale et internationale quam scientia. Sed omne communicatione et propagatione de scientia ute auxilio de lingua, et ita internationalitate de scientia postula in modo irresistible internationalitate de lingua. Si nos considera, que hodie plure opere scientifico, in particulare tractatus, es translato in duodecim vel plus lingua extero, tunc nos cognosce quale immane mole de labore pote es præservato, si libros, ubicumque in terra, pote es æqualiter intellecto in generale, sicut per exemplo notas musicale aut tabulas de logarithmos. Edgar von Wahl
(plus tarde de Wahl), qui ben cognosceva quasi omne le projectos
interlinguistic de su epocha, publicava occidental (plus tarde nominate
interlingue, con le vocal final ‑e), que combina grande naturalitate
con grande regularitate in le systema derivational de su vocabulario. Ma
le systema lexical de occidental pote producer parolas bastante stranie
pro usatores nove del lingua qui cognosce ben le vocabulario international
greco-latin. Occidental tamen attraheva un numero substantial de
adherentes inter Europa, qui publicava regularmente varie periodicos in su
lingua. Ecce un traduction in occidental/interlingue del texto que nos jam
ha presentate in esperanto, ido, e latino sine flexione. Li idé pri mund-literature, quel Herder e Goethe hat conceptet essentialmen ex li vidpunctu del arte, ha nu ganat ancor mult plu grand importantie ex li vidpunkto del scientie. Nam de omni comun possedages del hominaté niun es tam vermen general e international, quam scientie. Ma omne communication e transmediation del scientie usa li medie del lingue. Do li internationalità del scientie inresistibilmen postula li internationalità del lingue. Si noi considera, que hodie pluri sceintial ovres, specialmen libres de aprension, trova se traductet in decidu o plur foren lingues, tande noi comprende quel immens quantità de labor on vell economisar, si on vell posser comprehender libres partú sur li glob sam generalmen quam pro exemple notes o tabelles de logaritmes. Il ha habite
multe altere projectos de linguas planificate pro uso international. Inter
illes es medial, create per Joseph Weisbert, un germano. Otto Jespersen,
un linguista danese cognosicte pro su profunde cognoscimentos del anglese,
creava un altere systema, novial, cuje structura presenta characteristicas
del danese e del inglese, le linguas que ille cognosceva le plus ben. Le
formation del tempore passate in novial, pro exemplo, reflecta le systema
del anglese, como in le phrase Herder
e Goethe concepted li idee pri mondo-literature essentialim fro li
vidpuncto del arte. E le formation del voce passive in novial reflecta
formas danese: Imensi quanteso de
laboro povud bli sparat, si libres povud bli comprendat tam generalim kam
musical notes o tabeles de logaritmes. Ecce un version in novial del
textos esperanto, ido, novial e latino sine flexione que nos jam ha
examinate: Li idee pri mondo-literature, kel Herder e Goethe koncepted essentialim fro li vidpunctu del arte, ha nun ganat mem multim plu grand importanteso fro li vidpunctu del scientie. Den ek li coses kel li homaro posese comunim, nuli is tam verim general e international kam li scientie. Or omni comunico e meditatione del scientie usa li moyene del lingue, dunke li internationaleso del scientie demanda nonresistablim li internationaleso del lingue. Si nus considera ke disdi pluri sciential verkes, particularim lernolibres, es traductet en dekdu e plu multi lingues, tand nus comprenda qui imensi quanteso de laboro povud bli sparat, si libres povud omnilok sur li globe bli comprendat tam generalim kam exemplim musical notes o tabeles de logaritmes. Altere projectos
interlinguistic es interglossa, create per le anglese Lancelot Hogben;
internasional, create per Paul Mitrovich of Yugoslavia; mondiano, create
per le svedo Helge Heimer; neolatino, create per André Schild de Switza;
international, create per le portugese Campos Lima; e ling, create per
Anders Olsen de Svedia. Multe altere projectos create per un sol persona
existe in manuscriptos sin haber essite publicate. Il ha habite
multe controversia concernente le formas optime de vocabulario e
grammatica pro un lingua planificate. A causa de iste situation, multe
autores interessate in questiones interlinguistic ha producite un
varietate de linguas que incarna lor proprie convictiones super un optime
system linguistic. Nonobstante, como vos jam ha vidite in cinque de iste
linguas, omne illos es multo similar in lor vocabulario e structura como
le gruppos espaniol/portugese o danese/norvegese/svedese. Le emergentia de IALA e su rolo in questiones de interlinguistica: Le historia de
IALA (Pronunciate como un parola de interlingua con le orthographia yala)
ha connexiones intime con le vita de Alice V. Morris, un seniora american
multo ric e le sposa de Dave Hennen Morris, le ambassator statounitese in
Bruxelles (1933-1937). Durante que le
seniora Morris esseva un patiente in un clinica in le prime annos 1920,
per hasardo illa discoperiva le existentia de esperanto e deveniva multo
enthusiastic pro le idea de un lingua auxiliar pro omne le mundo. Un amico de sr. e
sra. Morris, Frederick Gardner Cottrell del “International Research
Council” (Consilio international del recerca), suggereva que illes
establiva un organisation permanente que prosequerea le studios de linguas
international jam initiate per varie committees, e illes ambes videva in
su suggestion un bon opportunitate pro realisar lor ambition de promover
recercas scientific in le problemas de communication interlinguistic. Le movimento in
favor de un lingua auxiliar pro relationes international habeva jam
recipite un nove impeto per le labores del “Committee on an
International Auxiliary Language” establite per le “International
Research Council” durante su conferentia in Bruxelles in 1919. Iste committee
assemblava personas con grande experientia in communicationes e in
relationes international qui anque habeva le erudition linguistic pro
discuter le problema con autoritate rational. Como resultato
del labor de iste committee, le “American Association for the
Advancement of Science”,
le “British Association for the Advancement of Science”, e lor
equivalentes francese e italian, conjunctemente con le “American Council
on Education” e le “American Council of Learned Societies (Concilio
American de Societates Academic)” recomendava que se establi le
International Auxiliary Language Association [pro investigar] Linguas
Auxiliar International. In 1924 IALA se
constitueva in le Estatos Unite como un organisation sin scopos lucrative
pro investigar questiones interlinguistic de un maniera rational e
scientific. IALA manteneva que un tal lingua ancora non existeva ma que
quando illo emergeva on deberea inseniar lo in omne systemas de education
in omne partes del mundo como un medio commun pro excambiar information
inter gente con differente linguas materne. IALA
planificava
initiar recercas e in America e in Europa e obteneva su appoio financiari
ex plure fontes, como per exemplo le Carnegie Corporation, le Rockefeller
Foundation, e le Research Foundation, ma sr. e sra. Morris e lor familia
dava le appoio le plus importante al effortios de IALA. Iste appoio
financiari finiva al morte del sra Morris in 1950. Le studios per IALA del linguas national e international: Durante su prime
annos, IALA explorava questiones interlinguistic. Su recercatores creava
un lista de omne le literatura con discussiones del linguas international,
assemblava un bibliotheca del libros que tractava le problema, e establiva
contacto con le varie gruppos que supportava le varie linguas auxiliar. Quando IALA
comenciava su travalio, le organisation accentuava que su scopo non esseva
disveloppar un nove lingua auxiliar ma solmente establir un base
scientific pro comparar le projectos currente. Dunque su recercatores
comenciava su investigationes del esperanto de Zamenhof (1887), del latino
sine flexione de Peano (1903), del ido de Couturat e Leau (1907), del
Esperanto II de René Saussure (1910), del occidental de de Wahl (1922) e
del novial de Jespersen (1928). Illes anque
comenciava un studio comparative del linguas ethnic le plus importante (anglese,
francese, germano, italiano, latino, russo e espaniol) ab le quales le
linguas auxiliar que illes investigava tirava lor material. Proque
Zamenhof e Couturat jam habeva morite, Edmond Privat defendeva esperanto e
Sigfried Auerbach defendeva ido. Inter 1925 e 1930
le sra. Morris arrangiava plure reuniones del defensores de iste linguas a
Paris, a Bex, a Geneva, e a Montreux, ubi cata representante offereva
concessiones reciproc e acceptava cambios in lor linguas respective.
Totevia, omne effortios de compromisso finalmente esseva in van proque le
esperantistas e le idistas non voleva cambiar lor linguas de ulle maniera. Al secunde
Congresso International de Linguistas a Geneva in 1931, IALA arrangiava
pro le prime vice que linguistas professional e expertos in linguas
auxiliar conveniva durante un periodo de duo septimanas pro excambiar
ideas. Le conferentia esseva convocate per le professor Otto Jespersen, e
ille dava su approbation al programma de recercas del IALA. Non minus de
27 linguistas eminente (non membros de IALA) signava le documento de
supporto. Octo altere linguistas addeva lor nomines al Tertie Congresso de
Linguistas a Roma in 1933. Con le appoio de
IALA, Dr. Edward L. Thorndike interprendeva un serie de experimentos sur
le facilitate relative de apprender linguas construite e natural e
publicava lo que ille habeva trovate, e Helen S. Eaton, membro del
personal de IALA, investigava le possibilitate de usar un lingua
planificate como un introduction al studio de linguas natural e produceva
un curso de linguistica general que usava esperanto como lingua
introductori. In 1940 illa anque publicava un lista de frequentias
semantic ex quatro rigorose studios del frequentia de parolas in le
vocabularios del anglese, del francese, del germano e del espaniol. In 1935 IALA teneva un reunion al Ambassada American in Bruxelles, ubi le senior Morris esseva le ambassator american, pro presentar le prime passos del “Plan for Obtaining Agreement upon an Auxiliary World Language (Plano pro obtener accordo sur un lingua auxiliar mundial) e establiva un “Committee for Agreement” (committee pro accordo) pro discuter le criterios approbate pro establir un lingua auxiliar mundial. Le prime reunion
occurreva in januario, 1936, in le Ambassada American in Bruxelles. Le
professor William E. Collinson del Universitate de Liverpool, qui habeva
essite associate con IALA ab le prime annos (al minus post 1928), jam
habeva facite studios preparatori de grande valor e manteneva un
association directe con iste committee, in cuje labores participava un
numero imponente de linguistas eminente. Durante 1936 un
gruppo de eruditos de formation professional in le philologia comparative
se assemblava al Universitate de Liverpool. Professor Collinson esseva le
director del gruppo, e E. Clark Stillman esseva le director adjuncte. Le
Rockefeller Foundation dava un subvention pro le labor initial pro lor
recercas. De plus, le Research Corporation habeva generosemente date al
IALA un subvention annual “pro le recerca de promover le realisation de
un lingua neutral e non politic”. Iste labor pro compilar le datos
linguistic e information concernente le formas de parolas international
continuava a Liverpool. IALA decide construer un lingua nove: Ben que
originalmente IALA non habeva le scopo de construer su proprie lingua
auxiliar, verso 1935 su investigatores comenciava concluder que il esserea
impossibile extraher un lingua unificate ex le linguas planificate que
illes investigava. Le controversia principal esseva inter le
desirabilitate de construer un lingua schematic como esperanto e ido o un
lingua natural como occidental e latino sine flexione. Il habeva
reuniones concernente iste problemas a Geneva in 1935 e a Copenhagen in
1937, ubi le recercatores de IALA abandonava esperanto completemente.
Illes habeva discoperite que milles de parolas jam international se usava
in le linguas europee, e a illes il pareva plus rational extraher iste
vocabulario e usar lo como base de un lingua plus facile de comprender a
prime vista. Iste decision
surprendeva le publico interlinguistic proque le sra. Morris e le
professor Collinson esseva adherentes forte de esperanto. In despecto de
su preferentia personal, le sra Morris generosemente provideva supporto
adequate financiari pro le nove travalio de IALA. Quando le Secunde
Guerra Mundial comenciava in 1939, le recercatores de IALA debeva
disperger se. Le governamentos de multe de illos les usava in le conducta
del guerra. Professor Collinson, pro exemplo, debeva abandonar le major
parte de su classes in Liverpool pro laborar pro le governamento britannic
sur le problema de estranieros nascite in paises inimic qui viveva in
Grande Britannia. On tunc
transfereva le datos linguistic e le bibliotheca de IALA al Universitate
de Liverpool a New York, ubi le sr. Stillman organisava un nove gruppo de
linguistas de varie nationalitates, que ille dirigeva usque ille entrava
in le servicio del governamento del Statos Unite in 1943. Alora Dr. Gode
assumeva le direction del projecto, e su labor culminava in le General
Report (Raporto general) de IALA publicate in 1945. Iste documento
presentava le bases theoric del recercas del Association, le natura del
structura del vocabulario international, le regulas establite pro le
eligibilitate de parolas individual e lor standardisation secundo lor
prototypos etymologic. Iste documento
anque presentava un traduction de un discurso per Cordell Hull, le
Secretario de Relationes Exteriores del Statos Unite, in tres versiones
preliminar del nove lingua de IALA: un version naturalistic, un version
simile a occidental (Modello E), e un version simile al ido (Modello K).
Ecce un paragrapho del discurso de Cordell Hull in iste tres versiones o
modellos: Le modello naturalistic:
Le pace, como le libertate, require constante devotione et incessante
vigilantia. Ille require le voluntate de prendere mensuras concrete pro su
conservatione. Ille require constante cooperatione inter le nationes et le
determinatione de vivere in commune como bone vicinos in un mundo de bone
vicinos. Le pace require le acceptatione de le idea que su mantenentia es
un causa commune sic pretiose et sic immensamente importante que omne
differentias et controversias inter le nationes pote et debe essere
resolvite per le uso de medios pacific. Le Modelo E: Le pace, como
le liberita’, require constante devotion et incessante vigilantia. Elo
require le volentia de prender mensuras concrete por su conservation. Elo
require constante cooperation entre le nationes e le determination de
viver ensemble como bon vecinos in un mundo de bon vicinos. Le pace
require le acceptation del idea ke su manteno es un causa comun tan
pretiose e tan imensemente importante ke omne diferentias e controversias
entre le nationes pote e deve eser resoluete per le uso de medios pacifike. Le Modello K: Le paco, kom
le libereso, require konstante devoto et noncesante vigilantso. Id require
le volentso de prendere konkrete mensuros por su konservo. Id require
konstante koopero inter le nacionos et le determino de vivere ensemble kom
bone vicinos in un mundo de bone vicinos. Le paco require le akcepto del
ideo ke su manteno es un komune kauso tan preciose et tan imensemen
importante ke omne diferentsos et kontroversios inter le nacionos pote et
deve esere resoluete per le uso de pacifike medios. Post le fin del
Secunde Guerra Mundial in 1946, professor André Martinet partiva del
Sorbonne in Paris pro devenir le director de recercas del IALA in New
York. Pro investigar le opinion public super le nove lingua que IALA
disvellopava, professores Martinet e J. P. Vinay preparava un questionario
bastante grande de 127 questiones in anglese e francese que illes
distribueva a expertos in materias linguistic de varie paises pro
discoperir lor opiniones super iste tres variantes proponite in le General
Report e analysava lor responsas attentemente. In 1947 IALA
habeva elaborate un quarte variante e habeva modificate un pauco le altere
tres, ettiquetante los con le litteras C, K, M, e P. Le variantes
schematic esseva C e K; e le variantes naturalistic, M e P. Le variante P
resimiliava le latino con su tempores in -aba, -eba, e -iba. Su
infinitivos terminava in -are, -ere, e -ire, e multes ex su substantivos e
omne participios passate terminava in -e (calore,
unione, proponite). Le nove variante
M terminava su tempores passate in -ava, -eva, e -iva e su
infinitivos in -ar, er, e -ir. Su substantivos habeva nulle -e
final e dunque esseva multo simile al variante C. Ecce un texto que
desplica omne iste variantes: Variante C, Prega sur le Acropolis:
Yo ha nascet, o deessa con le ocules azur, de parentes barbar, inter le
bon e virtuose Cimerios que habita al borde de un mar sombre erissat de
rocas e sempre batet per le tempestes. Ala’ on cognosce apena le sol; le
flores son mosses marin, algas, e colorat concas trovat sur le funde del
bayes solitari. Ala’ le nubes pare sin color, e le joye mem es un poco
triste; ma fontanas de aqua frigide exi del roca, e le ocules del juvenas
son come le verde fontanas in que, sur un funde de herbes undulante, se
reflecte le ciel. Mi patres, del plu remot tempore, esseva dedicat al
navigationes lontan sur le mares que tu Aurgonautes non conosceva. Yo
audiva, quando yo esseva juvene, le cantes del viagios polar; super mi
cuna planava le reminiscentias del blocos de glacia flotante, del mares
brumose e simile al lacte, del insules populat de aves que canta a lor
hores acustumat e que, quando iles comencia ensemble a volar, obscura le
ciel. Variante K, Prego sur le Akropolis:
Yo naskeba, o dea kon le okuli azure, de parenti barbare, inter le bone
e virtuose Kimerii kel habita sur le bordo de un maro sombre erisate del
roki e sempre batate per le tempesti. Ibi on konoca apene le helio; le
flori esta mosi marale, algi, e kolorate konki trovate sur le fundo del
bayi solitarie. Ibi le nubi pareca sin koloro, e le joyo mem esta poke
triste; ma fontani de aquo frigide exia del roko, e le okuli del juvenai
esta kom le verde fontani in kel, sur un fundo de herbi undulante, se
reflekta in le cielo. Mie patri, del maxim remote temporo, estaba dedikate
al navigi lontane sur le mari kel tue Argonauti non konocaba. Yo audiaba,
quando yo estaba juvene, le kanti del viaji polale; super mie kuno planaba
le reminicenci del bloki de glacio flotante, del mari brumose e simile al
lakto, del insuli populate de avii kel kanta a lore hori akustumate e kel,
quande lor komenca ensemble a volare, obskura le cielo. Variante M, Preghiera super le Acropolis:
Io have nascit, o dea con
le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuos Cimmerios que
habita al borde de un mar sombre erissat de roccas e sempre battit per le
tempestas. Alá le sol es apena cognoscit; le flores son mosses marine,
algas, e colorat concas trovat super le fundo del baias solitari. Alá le
nubes pare sin color, e le joya meme es un poco triste; ma fontanas de
aqua frigide exi del rocca, e le oculos del puellas son come le verde
fontanas in que, super un funde de herbas undulant, se reflecte le ciel. Mi
patres, del plu remote tempo, esseva dedicat al navigationes lontan super
le mares que tu Argonautas non conosceva. Io audiva, quando io esseva
juven, le cantes del viagies polar; super mi cuna planava le
reminiscentias del blocos de glacie flottant, del mares brumos e simil al
lacte, del insulas populat de aves que canta a lor horas accostumat e que,
quando illes comencia ensemble a volar, obscura le ciel. Variante P, Pregaria Super le Acropolis:
Jo habe nascite, o dea cum le oculos azure, de parentes barbare, inter
le bone et virtuose Cimmerios que habita ad le bordo de un mare sombre
ericiate de roccas et semper battite per le tempestas. Ibi le sole es ad
pena cognoscite; le flores son muscos marine, algas, et colorate conchas
trovate super le fundo de le baias solitarie. Ibi le nubes pare sin colore,
et le gaudio ipse es un pauc triste; sed fontanas de aqua frigide exi de
le rocca, et le oculos de le puellas son como le viride fontanas in que,
super un fundo de herbas undulante, se reflecte le celo. Mi
patres, ab le plus remote tempore, esseba dedicate ad le navigationes ad
costas distante super le mares que tu Argonautas non cognosceba. Jo audiba,
quando jo esseba juvene, le cantos de le viagios polare; super mi cuna
planaba le reminiscentias de le blocos de glacie flottante, de le mares
brumose et simile ad le lacte, de le insulas populate de aves que canta a
lor horas accostumate et que, quando illes comincia insimul ad volare,
obscura le celo. IALA inviava
exemplos de iste quatro variantes, con un presentation del varie
argumentos justificante los omnes, a 3.000 personas in varie paises qui se
preoccupava con questiones interlinguistic. Le resultatos de
iste sondage monstrava un rejection decisive del variente K, le variente
extrememente schematic. Il habeva un preferentia definite pro le variantes
P e M, le modellos naturalistic, que habeva essite evidente depost 1922 in
Geneva. Le variante C, un modello minus schematic que K, habeva minus de partisanos que P e M, le modellos naturalistic. Personas cuje lingua materne esseva le anglese, le germano, e le altere linguas germanic prefereva le variante P, elaborate principalmente per Dr. Gode, un germano per nascentia e un americano per selection. Le franceses prefereva le variante M, que anque preferiva Dr. Martinet, un francese. Multes ex le franceses anque preferiva le variante C, que esseva plus proxime al M que al P. Dunque le solution pareva esser un compromisso inter le P de Gode, le M de Martinet, e le variante C, lassante foras de consideration le variante K, le forma preferite per sra. Morris, un esperantista. Ben que Gode e
Martinet teneva opiniones differente, secundo Martinet il non habeva ulle
hostilitate inter illes. Martinet anque dubitava que IALA haberea le
ressources economic pro assecurar le successo eventual de su lingua post
su publication, e in 1948 ille se dimetteva del direction del IALA, que
offeriva su posto a Dr. Gode, qui finiva le travalio de IALA. A iste puncto nos
va examinar un pauco plus detaliatemente le formas del parolas in le
interlingua contemporaree. Ecce le methodo que IALA usava pro extraher su
vocabulario del linguas de fonte de interlingua: · Si un parola occurreva in tres de iste
linguas con le mesme signification, illo formarea parte del base lexic del
lingua de IALA (ecce un exemplo: le
terra (interlingua), la terre
(forma francese), la terra
(forma italian), la tierra, a terra
(formas espaniol/portugese). · Si un parola se trovava in solmente duo
del linguas romanic o in le anglese, illo formarea parte del basic corpore
lexic si illo anque occurreva in le germano o le russo. La major parte
del parolas seligite veniva de fontes greco-latin e esseva componentes de
varie familias de parolas plus o minus extensive. Un studio etymologic de
iste familias produceva formas prototypic, que sovente resimiliava le
forma latin del familia de parolas. Ecce le familia
de audir con su formas in
interlingua e su parolas equivalente in le linguas de controlo de
interlingua (le inglese e le espaniol non ha omne iste formas, cuje manco
se indica assi: […]): Interlingua: (1) audir, (2) audientia, (3) audibile, (4) auditorio, (5) auditori Anglese: (1) […] (2) audience, (3) audible, (4) auditorium, (5) auditory Francese: (1) ouïr, (2) audience, (3) audible, (4) auditoire, (5) auditoire Italiano: (1) udire (2) udienza, (3) udibile, (4) uditorio, (5) uditorio Espaniol: (1) oír, (2) audiencia, (3) audible (4) […], (5) auditorio Portugese:
(1) ouvir, (2) audiência, (3) audível, (4) auditório, (5) auditório Ecce unes exemplos de altere familias de parolas ex le linguas de base usate pro formar interlingua e lor formas in interlingua: Italiano:
università, libertà, liberazione, operazione, virtù, attitudine; notte,
latte, otto, fatto; figlio, foglia, occhio, pieno, chiave, fiamma; ruota,
scuola, porta, uova, nuovo Francese:
Université, liberté, libération, opération, vertu, attitude; nuit,
lait, huit, fait; fis, feuille, oeuil; plein, clef/clé, flamme; roue, école,
porte, oeuf, neuf Espaniol:
universidad, libertad, liberación, virtud, actitud; noche, leche, ocho,
hecho; hijo, hoja, ojo; lleno, llave, llama; rueda, escuela, puerta, huevo,
nuevo Portugese:
universidade, liberdade, liberação, operação, virtude, atitude; noite,
leite, oito, feito; filho, fôlha, ôlho; cheio, chave, chama; roda,
escola, porta, ôvo, novo Anglese (parolas
cognate principalmente): university, liberty, liberation, operation, virtue,
attitude; nocturnal, lactic, octet, fact; filial, foliage, ocular; plenty,
clavicord, flame; rotate, school, port, oval, novel Interlingua:
universitate, libertate, liberation, operation, virtute, attitude; nocte,
lacte, octo, facto; filio, oculo; plen, clave, flamma; rota, schola, porta,
ovo, nove Quando Dr. Gode
fiiniva su compilation del vocabulario basic de interlingua, ille lo
publicava in le forma de un dictionario, le Interlingua-English
Dictionary, a Dictionary of the International Language Prepared by the
Research Staff of the International Auxiliary Language Association,
New York, Storm Publishers, 1951. Iste dictionario es le principal modelo e
pro altere dictionarios de interlingua e pro le formation de nove parolas
in interlingua. In le mesme anno
Dr. Gode e Hugh E. Blair publicava le prime grammatica del version
currente de interlingua, Interlingua,
A Grammar of the International Language Prepared by Alexander Gode and
Hugh E. Blair of the Research Staff of the International Auxiliary
Language Association, Recommended for Use in Connection with the
Interlingua-English Dictionary, New York, Storm Publishers, 1951. Le
systema grammatic que iste libro codifica se basa in omne le elementos
structural commun al linguas de base de interlingua e solmente in iste
elementos. Le grammatica
final de Gode e Blair imita le structura del anglese e elimina
concordantias de numero e genere in le substantivos e adjectivos e le
concordantia de persona e numero in le verbos. E pro cata tempore, il ha
un sol forma, que resimilia le formas del tertie persona singular del
verbos del linguas romanic. Como le anglese non ha un contraste inter le imperfectivo e le preterito, interlingua ha solmente un tempore passate, similar in su forma al imperfecto romanic. E como le anglese quasi nunquam usa le subjunctivo, il non ha special tempores subjunctive in interlingua. Ecce unes exemplos de formas verbal del linguas de base de interlingua e lor equivalentes in interlingua. Infinitivos: Italiano: admirare, credere, essere, fare, dire sentire Francese: admirer, croir, être, faire, dire, sentir Espaniol: admirar, creer, ser, hacer, decir, sentir Portugese: admirar crêr, ser, fazer, dizer, sentir Angelese: to admire, to believe, to be, to make/do, to say, to feel Interlingua: admirar, creder, esser/ser, facer, dicer, sentir
Tempore
presente: Italiano: (Lei) admira, crede, è, fa, dice, sente Francese: Elle admire, croit, est, fait, dit, sent Espaniol: (Ella) admira, cree, es, hace dice, siente Portugese: (Ela) admira crê, é, faz, diz, sente Anglese: She admires, believes, does/makes, is, says, feels Interlingua:
(Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admira, crede, es, face,
dice, senti Tempore passate: Italiano: (Lei) admirava, credeva, era, faceva, diceva, sentiva Francese: Elle admirait, croyait, était, faisait, disait, sentait Espaniol: (Ella) admiraba, creía, era, hacía, decía, sentía Portugese: (Ela) admirava, cria, era, fazia, dizia, sentia Anglese: She admired, believed, was did/made, said, lived Interlingua:
(Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admirava,
credeva, esseva/era, faceva, diceva, sentiva Tempore futur: Italiano:
(Lei)
admirerà, crederà, sarà, farà, dirà, sentirà
Francese: Elle admirera, croira, sera, fera, dira, sentira Espaniol: (Ella) admirará, creerá, hará, dirá, sentirá Portugese: (Ela) admirará, crerá, será, fará, dirá, sentirá Anglese: She will admire, will believe, will be, will do/make, will say, will
feel Interlingua:
(Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admirara, credera, essera/sera,
facera, dicera, sentira Tempore
conditional: Italiano: (Lei) admirerebbe, crederebbe, sarebbe, farebbe, direbbe, sentirebbe Francese: Elle admirerait, croirait, serait, ferait, dirait, sentirait Espaniol: (Ella) admiraría, creería, haría, diría, sentiría Portugese: (Ela) admiraria, creria, faria, diria, sentiria Anglese: She would admire, would believe, would make/do, would say, would feel Interlingua:
(Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admirarea, crederea,
esserea/serea, facerea, dicerea, sentirea Le prime
successos de interlingua: Post le
publication del dictionario e del grammatica de interlingua, il esseva un
poco difficile promover e propagar lo proque Alice V. Morris habeva morite,
e post su morte IALA perdeva le appoio economic que illa habeva provedite.
Ma in 1952 Dr. Gode deveniva le director del division pro interlingua de
Science Service, ubi ille provideva servicios de traduction in interlingua
pro un varietate de jornales scientific. In 1952 le
utilitate de interlingua como vehiculo de communication in le scientias
veniva al attention de Forrest F. Cleveland, professor de physica al
Instituto Illinois de Technologia. In “Spanning Language Barriers”, publicate in Research/Development, ille documentava su admiration per le
claritate de interlingua pro nove lectores, qui poteva leger lo sin studio
previe, e ille comenciava publicar Spectroscopia
Molecular completemente in interlingua. Multo anxie del
reception de su periodico, le prof. Cleveland presentava copias del prime
numero de su jornal al annual Symposio de Structura e Spectroscopia
Molecular al Universitate del Stato Ohio. Omne le participantes del
symposio applaudeva su effortios, e multe ex illes deveniva abonatos de Spectroscopia Molecular. Le revista del
prof. Cleveland publicava novas, summarios de litteratura, reportos ab
incontros spectroscopic, recensiones de libros, un calendario de eventos
spectroscopic, information sur nove instrumentos utile in su disciplina, e
altere novas super le evolution del spectroscopia molecular. Malgrado
le thema specialisate del revista del Prof. Cleveland, le lista de
abonatos in 1961 comprehendeva spectroscopistas, laboratorios, e
bibliothecas in 29 paises, que includeva India, Russia, Danmark,
Yugoslavia, Argentina, Australia, China, Libano, e Venezuela. Cleveland se
meraviliava del reception de su magazin: “Le experientia con iste parve
periodico da provas persuadente pro le utilitate de interlingua in le
communication international. Illo ha supportate se ipse per abonamentos e
annuncios. Paucos, si mesmo ulles, del lectores ha usate lor tempore pro
studiar le lingua. De facto io dubita que multes de illes del toto ha
comprate le dictioario e le grammatica. Ma illes esseva capace de
comprender 80% del texto le prime vice que illes lo videva. Probabilemente
un scientista occupate non trovara jammais le tempore pro apprender un
nove lingua, ma si ille pote apprender lo durante que ille lo usa, ille
continuara su uso passive del lingua, como le experientia con Spectroscopia
Molecular demonstra.” Le prime magazin
que traduceva omne le summarios in interlingua de omne su articulos esseva
le Quarterly Bulletin of Sea View
Hospital. Le prime plus grande mensual esseva Blood,
le recognoscite revista american pro hematologia. Le prime magazin que non
solmente tractava medicina esseva le Journal
of Dental Medicine. In ultra, interlingua se inseniava in le Division
of General Education in le Universitate de Nove York. Un triumpho
importante occurreva durante le Secunde Congresso Mundial de
Cardiologia in Washington, le capital del Statos Unite, in septembre,
1954. Le programma official del congresso contineva summarios de omne
discursos in anglese e interlingua. Si le summarios in anglese solmente
esseva accessibile pro 55% del specialistas cardiologic del mundo, le
summarios in interlingua attingeva practicamente 100% de illes. Le programma
conferential contineva circa 300 discursos in un forma summaric de 250-300
parolas, e iste conferentia establiva que interlingua jam esseva un
instrumento functionante in le communication international e non un
experimento provisori o tentative. In 1955 se
establiva le Union Mundial pro Interlingua, que comenciava propagar
interlingua como lingua franca in circumstantias favorabile, provider
informationes general super le lingua, e producer libros pro inseniar
interlingua e dictionarios pro documentar le formas de su vocabulario e
lor equivalentes in altere linguas europee. Post su establimento, le Union
ha organisate conferentias international annual pro promover le lingua—principalmente
in Europa. Tosto altere
periodicos medic comenciava usar interlingua como medio de summarios. Ecce
un summario exemplar ex le Danish
Medical Bulletin: Se ha studiate le rata basal metabolic, le iodo
ligata a proteina (PBI), le acceptation de 1-thyroxina e de
1-triiodothryonina per erythrocytos human in 25 personas: Septe subjectos
normal, 12 patientes con hyperthyroidismo, duo personas euthyroide con
exophthalmos maligne, e in quatro patientes con myxoedema. Un correlation
esseva trovate inter le rata basal metabolic e le PBI al un latere, e al
altere latere le acceptation de TE per le erythrocytos, que reflecte le
affinitate ligatori del proteinas seral a T3. Reversemente le correlation
es minus marcate in caso de acceptation de T4. In plus, il es demonstrate
que un acceptation augmentate de T4 non necessarimente es accompaniate per
un augmento del acceptation de T3 o vice versa. Duo
patientes hyperthoide e un hypothroide con PBI normal monstrava
cambiamentos in le acceptation erythrocytic de T3 e T4, lo que indica
alterationes in le affinitate ligatori del proteinas seral. Le importantia de
interlingua cresceva quando le Organisation International de
Standardisation, que normalisa le terminologia international de varie
typos, acceptava interlingua in 1966 pro varie usos official. Iste
organisation habeva usate esperanto ma cambiava al uso de interlingua post
recognoscer su harmonia superior con le vocabulario scientific derivate de
fontes greco-latin. Un altere
demonstration importante del utilitate de interlingua como lingua auxiliar
in le publication international veniva in 1976 e 1977 quando le
Departamento de Agricultura del Statos Unite publicava duo libros de unes
500 paginas pro adjuvar le tertie mundo in su combatto contra parasitos
que destrueva recoltas. Su linguas de publication esseva le anglese, le
francese, le espaniol, e interlingua. Ma iste uso in applicationes de communication
scientific non elimina le possibilitate de usar interlingua como vehiculo
litterari o lingua parlate. Jam ha comenciate a apparer varie obras
litterari in interlingua, inter illos un traduction de Hamlet de William
Shakespeare e varie romances de Luigi Pirandello, e le publication de
obras litterari in interlingua cresce continuemente. |