[Vade al prime
pagina]
[Retro a Interlinguistica]
Questiones
super interlingua
Esque omne le mundo accepta anglese como le lingua international? Primemente, on pote demandar, “Proque le anglese fortia lor infantes in lor scholas a apprender francese, germano, e italiano si il es ver que omne le mundo accepta anglese como le lingua international?” On anque poterea demandar “Proque le BBC
dissemina programmas in circa 40 linguas differente si anglese es le
lingua international?” On suppone sovente que on pote vader a ulle
pais e trovar un parlator de anglese. Es ver que in paises con basse
populationes, como Scandinavia e Nederland, anglese es largemente parlate.
Ma a parte de iste paises on pote generalmente trovar personas qui parla
anglese solmente in centros touristic o in grande hoteles. Si on vole
restar in le hotel, ben! Ma cerca de trovar un conductor de autobus o
garagista o medico in Italia, Espania, Francia, Russia, China o Thailandia
qui parla anglese! Le facto que il ha tante bon parlatores de
anglese in interviews in le radio e television britannic es nulle prova
del internationalitate del anglese, proque le interviewator ha debite
primemente trovar qualcuno parlante anglese! On non sape quante personas
le interviewator ha incontrate ante de trovar un anglophono. Es anque ver que multe touristas visitante
le Regno Unite parla ben anglese. Forsan le ration de lor visita esseva
precisemente pro practicar lor anglese, o illes haberea forsan visitate le
Regno Unite simplemente proque illes parla anglese. Ma generalmente iste
anglophonos comencia haber difficultates quando illes incontra le accentos
forte de scoteses, irlandeses e galleses, non a mentionar le multiplice
accentos regional, que abunda in le Insulas Britannic. Ben que il ha multes qui parla anglese in le
mundo o como prime o secunde lingua, forsan 10% del mundo, isto significa
que 90% del mundo non parla
anglese. John Tusa, le annunciator famose del BBC,
scribeva un littera al Daily
Telegraph le 24 de februario 1994 que demonstrava le non-internationalitate
de anglese. Ille accepta que le adoption de un lingua commun in le mundo
hodierne sembla inevitabile e utile, ma su experientias apud le BBC indica
que personas recipe novas e information in lor proprie lingua plus tosto
que in anglese. Ille cita que, malgrado su medie classe fortemente
anglicisate, India ha multo plus grande audientias pro emissiones in hindi
e urdu. In ultra, post que le BBC recomenciava
transmitter emissiones in albaniano, le World Service (Servicio Mundial
del BBC) ha establite un audientia inter le medietate del nation. In
addition recercas recente in Vietnam ha establite que un tertie parte del
audientia syntonisa lor radios a London, non in anglese, ma in vietnamese.
Nulle de iste resultatos haberea essite attingite si le World Service
habeva transmitte emissiones in anglese solmente. Senior Tusa nota un mundo ubi il ha un
resistentia distincte al “virus anglese". Ille trova risibile le idea
que le anglese riccamente diverse a traverso le mundo constitue un
homogenisation de lingua o expression human al moda “McDonald’s”!
Ille conclude su littera per dicer que ulle viagiator a Ukraina, Russia,
Asia Central, o al ex-Est-Germania—a nominar solmente pauches—qui
pensa que ille pote contar super anglese pro communicar recipera un
surprisa brutal. Como John Tusa nota, le anglese non es si
universal. Extra Europa le anglese non es supreme. Per exemplo, le 6 de
februario 1990 le Stato de Arizona in le Statos Unite declarava anglese
non plus le sol lingua official, dante stato official anque al espaniol.
Alora, le 28 de maio 1990, Utar Pradesh (India) declarava que le uso de
anglese in le administration official es prohibite. >< Un
problema con anglese es que le anglese del anglophonos indigene es troppo
complicate pro estranieros. Le negotiantes estranier parla bon anglese ma
non anglese indigene, dunque illes tende a comprender le anglese de altere
non-angleses proque ambes utilisa un anglese restringite. David Oates e Kevin Barham in The
International Manager (Le Gerente International) cita un exemplo de
duo dirigentes german qui dava un contracto, pro le qual un cognoscentia
de anglese esseva essential, a un compania finnese, proque le dirigentes
german credeva que illes comprenderea plus facilemente le anglese del
finneses! Il ha multe problemas si on vole fortiar
anglese super le mundo como le lingua international. Primemente, on debe declarar le typo de anglese que on debe adoptar. Anglese britannic? Anglese nord-american? Anglese australian? Ma qual anglese britannic o nord-american o Australian? Il ha tante varietates! Qual accento essera promovite? Il ha nulle
accento official que es generalmente acceptate. Ben que le anglese es le
lingua international del vias aeree, on pote citar centenas de accidentes
causate per le mal comprension del accentos del pilotas e del operatores
in le turre de controlo. Le pronunciation es difficile pro multes,
per exemplo “asks” (que significa “demanda”) es inpronunciabile
pro multes. Le systema vocal del anglese es multo complicate con multe
diphtongos difficile a pronunciar inter personas, cuje linguas ha
un systema vocal plus simple. Per exemplo, le parlatores de linguas
romance ha difficultate a differentiar inter “bedroom” e
“bathroom” e inter “pill” e “peel.” Le accentuation de anglese es irregular. In
le parola “vegetable,” le accento es super le prime “e,” ma si
on placia le accentuation super le secunde “e,” le anglese al strata
non recognoscerea le parola. Le orthographia es un incubo. Le littera
“o” ha circa sex pronunciationes; le termination “-ough” ha anque
circa sex pronunciationes; quando scribe on “-ie-” e “-ei-”? In
plus le cambiamento de accentuation cambia le significantia. Per exemplo
“fínance” es un
substantivo e “finánce” es
un verbo. Tunc, il ha altere peculiaritates como in le parola
“excuse”: si le “s” se pronuncia como “ss,” illo es un
substantivo, ma si le pronunciation es “z”, illo es un verbo! Pro uso facile international, le anglese es
troppo idiomatic, tanto idiomatic de facto que mesme angleses a vices
demanda a lor interlocutores de clarificar lo que ille voleva dicer. Iste
diversitate es notate etiam plus inter nord-americanos, britannicos, e
australianos. Ancora un problema es que le vocabulario de
anglese es troppo extensive, multo plus extensive que ulle lingua romance.
Il ha, de plus, multe synonymos. Anglese anque usa substantivos como
adjectivos, causante ambiguitates, que mesmo anglophonos indigene trova impossibile
de resolver. Quando un substantivo es qualificate per plure adjectivos, un
o plus del quales son anque substantivos usate adjectivalmente, il es
impossibile saper qual parola le prime adjectivo qualifica. Per exemplo,
in le titulo anglese “International Auxiliary Language Association” le
adjectivo “international” pote describer e “language”
(“lingua”) e “association.” Le problema de comprension es qual del
duo substantivos es international. Esque le lingua o le association es international? O
esque omne le auxiliary-language association es international? On pote
saper isto solmente per demandar le Association mesme! Dunque, quando on
vide in interlingua “Association pro un Lingua Auxiliar
International,” on es in nulle dubita lo que es international—ma isto
es solomente un traduction possibile. E a pejorar le cosas, le parola anglese
“auxiliary” pote anque esser un substantivo! Le anglese es vermente un lingua pro
scholares. Illo es forsan le lingua international de pilotas e altere
professiones, ma iste sorta de lingua ha un registro functionalmente
restringite. Tal pilotas e altere professionales haberea difficultate a
discuter themas detaliate que non utilisa le registro del parolas
utilisate per lor profession. Le anglese es studiate ubique, ma non
sufficientemente. In omne caso on tende a utilisar le anglese
internationalmente al nivello interindividual (isto es, inter individuos
pro, per exemplo, le tourismo) plus tosto que al nivello interstatal (isto
es, inter statos), e le anglese es solmente un de plure linguas official
in organisationes como le Union Europee e UNESCO. Il ha plure objectiones basic contra le
acceptation de anglese como un lingua international pro omnes. On debe
prender tres factores fundamental in consideration quando on discute le
problema de seliger un lingua pro uso international: · Le
preferentia del personas ordinari a parlar in un lingua que ille cognosce
le optime; · Le
tempore e effortios necessri pro maestrar le lingua; · Le numero de linguas que un persona pote apprender sin detraher de su occupation principal. Omne
iste considerationes milita seriosemente contra le maestria de plus de un
lingua, e anglese non solmente es difficile, ma anque exige tante tempore
e effortios a utilisar competentemente. Le responsa adequate es apprender
un lingua planificate, interlingua in particular, que es facile a maestrar
a un multo alte nivello, que demanda pauc tempore e effortios a apprender,
e que es jam comprensibile per milliones de personas. Si omnes decideva de
apprender interlingua, un lingua facile e familiar a tante personas, il
haberea nulle pression a apprender multe altere linguas, si ulles. Esque interlingua ha un pais (interlinguaterra)? Le Association pro un
Lingua Auxiliar International (IALA) scribeva que un lingua auxiliar es
“pro le utilisation universal inter personas de linguas materne
differente como medio commun de communication secondari a omne linguas
national e in conflicto con nulle” (Provisional Committee on Auxiliary
Language Survey, 1927). Multe linguistas mesmo non comprende le
punctos final de iste citation. Primemente, un lingua planificate es
subordinate a linguas national, e illo non es intendite a reimplaciar le
lingua materne proque illo existe pro adjutar, non pro supplantar.
Secundemente, un lingua planificate es in nulle concurrentia con le
linguas national proque illo es totalmente neutral. In contrasto con le
rivalitate concernente qual lingua utilisar a conferentias, un lingua
planificate se trova in le position invidiose de esser impartial. Iste
impartialitate existe proque un lingua planificate appertine a necuno e es
de facto le sol proprietate commun a omne parlatores national. Un lingua planificate non es solmente
linguisticamente neutral. Il ha altere campos ubi un neutralitate
importante existe, a saper, un lingua planificate ha nulle affiliationes
con ulle cultura, politica, religion o altere tracto associate con un
lingua national. Un grande avantage de un lingua planificate
es que illo es facile a apprender. Le carga super le memoria es un
fraction de illo necesse pro apprender un lingua national. De facto on
pote apprender un lingua planificate post minus de tempore del qual on ha
necessitate pro refrescar un lingua national. Isto duce a un qualitate importante implicite
in un lingua planificate: necuno ha le avantage super alteres, proque
omnes debe apprender le lingua. Le parlatores indigene de linguas official
a conferentias se gaude de un avantage obvie e injuste super personas al
quales il non es permittite de utilisar lor lingua materne. In iste caso
le lingua planificate gania in duo sensos: o un persona pote utilisar su
lingua indigene e lassar lo traducer in le lingua planificate neutral, o
ille ha necessitate de apprender solmente un altere lingua a parte le sue,
plus tosto que essayar a apprender tante linguas national, quante ille
considera necesse pro exequer su affaires. Interlingua ha nulle cultura, nonne? Le function de interlingua non es promover
ulle cultura ma esser un lingua ponte inter culturas national. Le lingua
es le instrumento que rende le cultura human possibile. Ma le cultura non
es exclusivemente basate super un nivello national: un nation o un pais
poterea haber plure culturas—christian, judee, islamic; occidental,
oriental; classe obrer, medie, e alte. Interlingua non incoragia un
conflicto de culturas—un persona pote esser e un bon islamita e un bon
occidental e un bon membro del classe medie sin abandonar su stato de
esser un bon patriota o un bon enthusiasta pro communication intercultural
e international. Esserea interessante demandar al
questionator lo que le cultura es. Le cultura social es omne ille modos
acceptate de conducer se (habito, alimento, passatempores, etc.) e de
organisation social (education, practicas religiose, etc.) que son commun
a un societate e que son reguardate como “traditional” al societate e
transmittite per illo trans le generationes. Il ha anque certe subculturas
intra iste culturas. Il existe varie altere phenomenos connectite con tal
subculturas—delinquentia, ethnicitate, paupertate, classe social e le
juventute. Le lista es quasi interminabile. Un discussion del valores de un cultura
“possedite” per un interlinguage es in van. On pote vider isto si on
reimplacia le parola “interlingua” con ulle altere lingua. Per exemplo
“Anglese ha nulle cultura” o “Russo ha nulle cultura”. Es ver que
le lingua materne de un persona debe conditionar in certe modo su pensar.
Per exemplo, quando un anglophono indigene usa verbos, le multiplicitate
de tempores in anglese le face considerar quando un action habeva loco, ma le systema verbal de russo face
russophonos indigene a considerar como
un action ha loco plus tosto que le “quando” de un action. In general
es ver que un lingua per se non transmitte un cultura; le lingua es plus
tosto un de plure medios del transferimento de un cultura. Dunque interlingua non contine o transfere
per se un cultura specific. Interlingua es usate per personas de omne
combinationes de culturas. De facto un lingua neutral es un ponte inter
personas de locos multicultural e multilingual. Un lingua neutral non pote
transferer su cultura particular si un tal cultura non existe. Un parola de aviso es nunc pertinente.
Quando on utilisa interlingua con personas de varie paises e culturas, on
debe apprender le finessas de varie culturas pro averter offenses non
intendite. Per exemplo, le anglophono debe saper quando on deberea tutear
o vosear (dicer “tu” o “vos”); similarmente, le nord-americano
debe saper que on non adressa omnes utilisante lor prenomine; le arabe
debe saper que durante un conversation le occidental in general prefere
mantener un distantia plus grande inter le visages que place al arabe. Il
va sin dicer que iste avisos cultural ha nihil a facer con interlingua, e
isto sublinea le facto que interlingua per se ha nulle cultura a
transmitter. Dicite isto, es anque ver que il ha a vices
un association de un cultura con certe linguas national. Per exemplo, le
anglese ha un association con imperialismo, le russo e chinese un
association con communismo, le hebreo con judaismo, le arabe con islamismo.
Ma on poterea discuter, an le imperialismo, le communismo, le judaismo, o
le islamismo son “culturas” o plus tosto “ideologias.” Le uso de
un lingua national dunque sovente significa que le lingua es identificate
con un ideologia, un certe gruppo de personas o un stato. A causa de isto,
le tentativas del ex-URSS a introducer le russo in le paises del
Est-Europa esseva un grande fallita; in India il ha un grande resistentia
contra le uso del anglese a causa de su connotationes imperialistic; in
Catalonia on vide de plus in plus le refusa de utilisar le espaniol, le
lingua de su oppresor percipite. Si on adopta un lingua national pro
intercommunication, on debe anque considerar le facto que on anque deberea
forsan adoptar le ideologias de certe (ma certe non omne) usatores del
lingua. In iste caso le usator fortiate habera certe barrieras psychologic
a superar. Con interlingua, un lingua neutral in omne
sensos, on ha nulle cultura in le senso del parola generalmente acceptate. Que pote on facer con interlingua, mesmo si on lo apprende? Es optime introducer un elemento personal. Si on demanda a un puera de
parlar super su nove amico, illa non mentionara lo que alteres dice super
ille, ma lo que illa pensa de ille. Si on vos demanda que on pote facer
con un computator o apparato fax, lo optime es dicer lo que vos mesme face
con illos. De modo similar, es preferibile esser personal—mentionar como
vos utilisa interlingua nunc.
Per iste responsa on sublinea como interlingua functiona actualmente.
Solmente postea potera vos mentionar lo que altere personas face con
interlingua. Tunc vos potera listar altere usos legitime e potential de
interlingua. Si on lo considera apposite, on poterea
demandar al questionator lo que ille face con su lingua materne. On
poterea responder que on pote usar interlingua pro le mesme scopos. Tunc
on poterea demandar que on pote facer con ulle lingua ben cognoscite. Ille
responderea forsan, “Pro vader al estraniero”. Isto es un bon ration
pro apprender un lingua, ma un sol lingua ha su limitationes. Proque
apprender francese si on va eventualmente a Germania? Esque il vale le
pena de apprender un lingua durante plure annos simplemente pro passar su
vacantias in un numero limitate de paises? “Pro leger jornales, libros e
magazines.” Un ration excellente e laudabile. Ma on debe haber multo
alte cognoscentias del lingua pro facer isto; le jornales e magazines in
su proprie lingua habera forsan le mesme contento; e le major parte de
libros essera forsan jam traducite in altere linguas. “Pro reguardar le
television e ascoltar le radio.” Anque un ration acceptabile, ma pro
isto on ha anque necessitate de bon cognoscentias del lingua. Pro esser honeste, le homine al strata, qui
ha apprendite un lingua moderne al schola, lo trovarea extrememente
difficile comprender omne parlatores del lingua moderne, leger jornales e
magazines, comprender programmas in television e radio. Qual compensation
pro tante annos de studio! Si on vole facer ulle de iste activitates plure
annos post haber quitate le schola, on debe refrescar su cognoscentia del
lingua, ma in le caso de interlingua on poterea apprender interlingua ab
initio in minus de tempore necesse mesmo pro refrescar un lingua moderne. Queconque on pote facer con un lingua
national, es rationabile acceptar que on pote facer lo mesme con
interlingua. Es irrelevante que al presente on non face multe de iste
cosas, que es a causa del manco de ressources. Lo que on pote facer con un
lingua international on anque pote facer con interlingua, date le
ressources. Que nos considera nunc un altere question.
Que nos assume que vos non
utilisa un computator o apparato fax, qual responsa poterea on dar al
question “Que pote on facer
con un computator o apparato fax?” Vostre responsa esserea forsan
“Nihil del toto” o “Io ha nulle idea.” Tunc on poterea demandar vos, proque vos non
los utilisa. Que esserea le responsa? · Pavor
de nove apparatos? Tunc vos
deberea considerar como superar iste pavor de manear le nove technologia. · Nulle
tempore? Ha vos considerate que
vos pote sparniar tempore
utilisante iste apparatos? · Prejudicio?
Si vos crede que le vetule methodos son le optimes, reconsidera le pro e
le contra del ambe systemas. · Ignorantia?
Informa vos plus, e vostre decisiones essera basate super cognoscentias e
non ignorantia. · Negligentia?
Declarar se contra le uso de computatores e apparatos fax, si on es
honeste, esserea negligentia in le mundo moderne. Si vos esseva un
dirigente de un firma, il esserea un acto de negligentia non utilisar
computatores o apparatos fax. Si vos personalmente non vole o sape
utilisar istos, vos, como chef, debera emplear qualcuno qui sape utilisar
los. Si non, le grande firma fallera. Pro iste mesme rationes on non adopta
interlingua—pavor de deber passar tempore a apprender lo; prejudicio,
credente que su lingua materne vadera ben; ignorantia del beneficios de
interlingua; negligentia de non provider le avantages universal de adoptar
interlingua. Interlingua ha nulle litteratura, nonne? Interlingua es un lingua planificate. Le
termino “planificate” describe idealmente le linguas si-nominate
artificial, proque illos non ha evolvite ma ha essite planificate o
deliberatemente construite. Un parte del profilo de empleo de un lingua
planificate es eliminar le irregularitates presente in le linguas
national, que rende le apprender de un lingua national si difficile. Le function primari de un lingua national,
que es naturalmente evolvite, es le communication inter parlatores del
mesme lingua: le function international es secundari e sovente absente.
Del altere latere, un lingua planificate (auxiliar, artificial, o
construite) es specificamente create pro superar le barriera linguistic. In vista de isto, un lingua planificate non
es scribite pro fornir litteratura, e consequentemente haber nulle
litteratura non pote esser un critica valide (mesmo si iste assertion
esseva ver). Ma que vole on dicer per “litteratura”?
Pensa on de poesia, romances, essayos, e altere “obras de imagination
characterisate per excellentia de stylo e expression e per themas de
interesse general o stabile”, como le dictionario defini “litteratura”?
Si isto es le caso, le responso es un “no” qualificate. Nulle
scriptores utilisante un lingua planificate ha unquam ganiate le premio
Nobel pro litteratura, ma illes qui scribe utilisante un lingua
planificate non scribe con iste intention in vista. Illes scribe pro
communicar un information. In general illes qui apprende un lingua
planificate non son “gentes de litteras.” Illes son scientistas,
linguistas, communicatores, personas qui ha nulle desiro o intention de
succuter le mundo con qualcun obra de maestro brilliante. Dunque il es
nulle surprisa o secreto que il ha un manco de “litteratura” original
in interlingua. Nonobstante, si on vole material classic a
leger in interlingua, on trovara traductiones del classicos traditional in
interlingua. Le numero de libros in traduction cresce cata anno. Il ha
anque multe litteratura original a leger in interlingua, ma non scribite
con le intention de candidar se pro un premio. Nulle scriptor in interlingua unquam
pretenderea al stato de Tolstoi o Shakespeare. Isto non es a dicer que il
es impossibile attinger tal attitudes litterari in interlingua. Forsan un
die se apparera un tal persona, ma pro le momento on concentra super le
aspecto communicative plus tosto que litterari. A proposito, le majoritate de personas qui
apprende un altere lingua non lo apprende specificamente pro leger le
litteratura. Pro esser juste a interlingua, on pote
demonstrar si personas qui offere iste objection vermente ha un desiro
genuin pro litteratura. Pote tal personas nominar non solmente scriptores
famose de linguas extra lor lingua materne ma anque le obras de iste
scriptores? Probabilemente no o solmente con multe difficultate. E si
illes nomina tal titulos, pote illes anque dar un conto detaliate de plus
de dece titulos? Esque illes pote nominar ulle scriptores romanian,
georgian, ukranian, gallese, hungare, chec, irlandese, chinese, japonese,
neozelandese, arabic? Le incapacitate de nominar scriptores de ulle de
iste linguas es nulle objection a lor valor como linguas. In omne caso, le
majoritate de “litteratura” non es del sorta litterari ma del sorta
communicative. Dunque iste objection de un absentia de
litteratura es solmente un diversion, un pista false. Esque interlingua collabera in dialectos? Un lingua natural es usate inter
personas del mesme nation. Intra un nation se trova subgruppos. Iste
subgruppos pote esser isolate o differentiate ab le altere parlatores del
lingua per geographia, classe social, e altere interesses o culturas. Ubi
iste subgruppos appare, monstrante differentias de uso del lingua, on pote
vider dialectos, ma le linguage intra un gruppo con le mesme interesses o
cultura non collabe in dialectos. Un lingua international—sia un lingua
national, sia un lingua planificate—ha le scopo de esser le modo de
constituer le forma de intercommunication. Le motivation de esser
comprendite habera le effecto de evitar
un collapso in dialectos. Si personas de linguas national differente
vole communicar in un de iste linguas, le desiro de obtener
intercomprension es si forte que le parlator del lingua materne parla
distinctemente e deliberatemente pro permitter communication. Proque le
prime scopo de un lingua international es permitter intercomprension, le
parlatores facera de lor melio pro parlar distinctemente. Le avantage de utilisar un lingua
planificate pro intercommunication es que omne parlatores debe primemente
pensar ante de parlar. E isto significa que le parlatores non tendera a
parlar negligentemente o utilisar idiotismos que le alteres non
comprendera. Connectite con isto, le uso de un lingua
planificate evitara le costume irritante de parlar con metaphoras, que
sembla al usator bon illustrationes de lo que ille vole parlar. In
realitate illos servi solmente a confunder quando le parlator continua
utilisar le metaphoras o—lo que es etiam plus irritante—miscer le
metaphoras. Un difficultate occurre quando on utilisa
metaphoras del mundo sportive. Si le auditor (o interprete) non comprende
le regulas o la terminologia del sport concernite, le parlator non pote
facer se comprendite del toto. Infortunatemente, le politicos abusa tal
metaphoras, e per consequentia il es sovente impossibile traducer lor
ideas continuemente. Traducer—o plus tosto reformar—un metaphora non
es troppo difficile; ma quando on continuemente utilisa partes de tal
expressiones, le interprete ha difficultate a trovar reformulationes que
pote mantener le argumento comprensibilemente. In omne caso, le tendentia inter linguas
national a collaber in dialectos ha relentate se. Isto es forsan a causa
del intercommunication facile de hodie. Le decennios recente ha vidite le
disapparition de dialectos plus tosto que lor apparition. Es interessante notar a conferentias ubi on
utilisa interlingua que omne parlatores se effortia a facer se comprendite
e rarmente utilisa metaphoras. Mal interpretationes son relativemente rar
a tal conferentias, e le resultato al conferentias international de
interlingua es que le romaniano comprende le hungaro, le nord-americano
comprende le checo, le francese comprende le svedese, e le hollandese
comprende le norvegiano in harmonia perfecte. Si interlingua es si bon, proque non lo supporta le politicos? Il
ha ja politicos qui supporta interlingua! Pro exemplo, in Svedia il ha
membros del parlamento svedese qui son membros del Societate Svedese pro
Interlingua. De facto, Bertil Fiskesjö, le Vice Presidente del Parlamento
svedese, aperiva le Decime Conferentia International de Interlingua a
Helsingbord, Svedia, in augusto, 1991. Ton van den Berg, le burgomaestro de Haino
in le Paises basse, es un membro multo active del Societate Nederlandese
de Interlingua. Quando le nove edificio del Parlamento
Europee esseva aperite in Bruxelles le 29 de septembre, 1993, il habeva un
die integre de discussiones super le thema “Le problema del
Communication e del Linguas in le Communitate Europee: A qual puncto
poterea un ‘lingua planificate’ contribuer a su solution?” Iste
conferentia, organisate e fundate per le Fundation Hanns Seidel, esseva
aperite per dr. Egon Klepsch, Presidente del Parlamento Europee. A iste
conferentia interlingua esseva un del linguas presentate. Un suggestion
esseva que omne scholares in le Union Europee deberea studiar duo linguas
“estranier”—un lingua planificate e un lingua national. Dunque dicer que le politicos non se
interessa pro linguas planificate, includente interlingua, demonstra un
ignorantia infortunate. On poterea reformular le question a
“Proque non supporta le politicos le uso international del anglese, que
es jam le lingua international?” Formulate assi, le question demonstra
plure assumptiones false. Le politicos supporta anglese in Europa, ma illo
es solmente un lingua official del Union Europee. Le question contine un
assumption erronee, a saper, que le anglese es le lingua international. Le
facto es que nulle politico non-anglese promoverea anglese como le sol
lingua in le Union Europee. Qual politico non-anglophone introducerea un
projecto legislative in su parlamento que offerea a sacrificar su lingua
national pro anglese? Ille certemente perderea le proxime election! Pro esser practic, le realitate es que in
general le politicos ha tante cosas a occupar lor tempore. Lor supporto
pro interlingua es solmente un de mille cosas. Le politicos age secundo le
conditiones que les mantene in poter. Brevemente, il ha plus de votos in
altere prosecutiones. On debe memorar que un politico age secundo le
numero de litteras que ille recipe in su currero. Dunque, si un politico recipe assatis de
litteras super un certe thema, ille facera qualcosa super illo. Le facto
es que relativemente pauc votatores scribe a lor parlamentarios. Le
questionator poterea facer su parte pro le supporto de interlingua si ille
mesme poterea persuader personas a scriber a parlamentarios, demandante
les a considerar le valor de interlingua. Si le parlamentarios recipe
nulle litteras super un thema, illes non perseque le thema. Il es talmente
simple—nulle litteras, nulle action. Si le questionator vole action, que
ille age! Es
interlingua vermente perfecte?
Es importante non arguer con le cynico.
Si le persona es un dubitator, es de plus valor ganiar le persona que
destruer su argumento. Iste persona ha legite super certe cosas
partialmente ver, como verbos si-nominate irregular. Es bon lassar le
parlar. Demanda que ille vos da le fonte de su information e demanda in qual modo le
irregularitate es irregular. Demanda altere exemplos. Tosto ille tacera a
causa de manco de information. Es bon esser preste pro le objectiones de
antagonistas. Pro isto on debe esser armate in avantia. Hic es un
objection frequentemente date: il ha verbos irregular como ha,
es e va (pro habe, esse, e vade).
Un responsa inexpectate esserea offerer altere “irregularitates” como fa
(pro face), fu (pro esseva), van
(pro le plural de vade), son (pro le plural de esse), era
(anque pro esseva), sia
(pro esse), sera (pro essera),
e serea (pro esserea). Il le
surprendera que vos es preste a offerer ancora de “irregularitates”
non familiar a ille. Le realitate es que iste formas non son
irregular del toto proque illes son regularmente
formate ab le linguas de fonte, essente trovabile in al menos tres del
linguas. Le problema es que illos ha le aspecto irregular, non conformante
se con le regulas applicate al verbos in le plen forma. Dunque le cynico
simplemente confunde le idea de “expectation” con “regularitate.” Ben que omne iste formas son regularmente
formate, secundo costume solmente un del formas se usa generalmente. On
usara le curte formas es, son, ha,
va, serea, e serea si
frequentemente proque es a expectar que le parlator prefere utilisar un
curte forma pro un parola in uso frequente. On nunquam incontra le formas fa
o fu, dunque on poterea dicer
que istos non existe in practica. Quanto al formas era,
sia, sera, e serea, istos
existe latere a latere con le formas “normal,” ma le opinion general
tende a rejectar era, que in
omne honestate ha le aspecto de un periodo historic. Le forma sia
es usate per illes qui son accostumate al vetule dies quando le
instruction de linguas a traverso le grammatica esseva expandite. Tal
personas expecta le forma special del imperativo e conjunctivo del verbo esser, que es si distinctive del linguas romance. Dunque, le question de si-nominate
irregularitates se leva con pauc verbos e con le verbo esser
in particular. Ma il es normal in le linguas romance, non a mentionar in
anglese, germano e alteres, que le verbo esser is irregular. Interlingua
simplemente reflecte iste diversitate. Nonobstante, es sempre correcte
usar le forma normal del verbo, e si le usatores de interlingua se
consenti de non utilisar le variantes, tunc le practica causara lor morte. On pote vider ancora un confusion
concernente “regularitate”, si on studia le formation de substantivos
in loco de tempores de verbos. Per exemplo, que esserea le formation
“regular” del action de coronar? Coronamento o coronation? Le facto es
que ambes son formationes “regular” e ambes son “expectate”
secundo le regulas de formulation substantival in le linguas romance.
Proque interlingua es un lingua basate super lo que occurre naturalmente
in le linguas natural, lo natural se trova in interlingua. Hic es le differentia de philosophia inter
le formation de parolas in linguas naturalistic, que reflecte linguas
natural, e linguas schematic, que seque un schema determinate per lor
creatores. Es false condamnar un lingua naturalistic pro non sequer le
philosophia schematic. Le linguas naturalistic simplemente non obedi
regulas facite per solmente un homine: illos obedi le regulas facite per
le milliones de parlatores, qui de facto usa le linguas normal- e
naturalmente. Un tertie plancto sub le capite de
“irregularitate” es le orthographia in interlingua. In interlingua on
ha pares de orthographias acceptabile: ch/c,
ph/f, rh/r, th/t, e y/i.
Dunque on ha le pares christiano/cristiano,
photographia/fotografia, rhapsodia/rapsodia, theatro/teatro, e psychologia/psicologia.
Omne le prime orthographias (ortografias)
son considerate conservative
per alicun criticos. Le explication pro le prime forma es que
illos reproduce le transliteration traditional de litteras grec chi, phi, rho, theta, e upsilon. Le espaniol, italiano, e portugese ha adoptate le secunde
forma, que es phoneticamente orthographiate (foneticamente
ortografiate) e plus simple a utilisar. Dunque le interlingua rhythmo,
que utilisa tres del litteras grec considerate in supra, es ritmo
in espaniol, italiano, e portugese, ma rhythm,
rhythme e Rhythmus in
anglese, francese, e germano. Ab isto on vide que ambe orthographias son
usate in le linguas de fonte. Nihil vos impedi de utilisar un
“ortografia fonetic” in interlingua, si vos lo desira, proque
“rhythmo” e “ritmo” son ambes bon interlingua. Ancora un vice, il
non se tracta hic de “irregularitates” del toto: isto se tracta plus
tosto de variationes utilisate in le linguas de fonte. In addition, criticos mentiona le litteras
duple (como in “acceptar,”
“ille,” “irregular,”
permission,”), que
illes trova confundente pro comenciantes e parlatores de linguas non
romance. Ma in interlingua il existe un orthographia collateral ubi
litteras duple representante un consonante singule son simplificate con le
exception de ss. Le
insistentia super un imposition de consonantes singule es instigate per le
philosophia schematic. Si un lingua seque lo que occurre in le linguas
national, tunc un lingua naturalistic basate super linguas romance debe
acceptar consonantes duple, proque illos se trova in le linguas national. Le quarte e ultime assertion de
“irregularitate” es le accentuation: impresion,
libro, mentionar,
nutrimento, parlator,
ma homine,
poterea, practica,
tempore. Un studio honeste revelara que il ha anque nulle
irregularitates hic. Como in linguas national il ha regulas e subregulas
pro pronunciation. Secundo le regula principal, le vocal ante le ultime
consonante es accentuate; ma secundo le subregulas parolas con certe
terminationes linguistic ha le accentuation super un vocal anterior. Dunque omne parolas son regularmente
accentuate, obediente le regulas de accentuation. Le linguas natural varia
le accentuation secundo regulas e subregulas, e interlingua, como lingua
naturalistic, ha un systema de accentuation trovate in linguas national.
Insister que omne parola debe esser accentuate super le mesme vocal es le
philosophia linguistic del linguas schematic. In contrasto, un lingua
naturalistic obedi regulas naturalistic e non regulas schematic. On poterea notar que antagonistas “dice”
multe cosas, ma illes lo facerea in omne caso, nonne? Illes sempre vole
trovar ammunition a lanciar contra un lingua que non les place.
Assertiones super le abundantia de si-nominate irregularitates in
interlingua son generalmente propaganda per illes qui ha pavor del
superioritate de interlingua super lor lingua preferite e pro le quales
lor lingua es un sorta de religion o obsession plus tosto que un
instrumento de communication. Non es consiliabile esser troppo idealistic
e asserer que interlingua es de facto perfecte. Un tal assertion poterea
ducer a argumentos inutile, e on poterea destruer le argumento del
perfection facilemente con un bon exemplo que nos non ha vidite. Le
linguistas del IALA esseva humanos fallibile, e es sempre possible que in
certe casos il ha habite un conclusion disputabile. Un bon aviso es lassar
le doctrina de infallibilitate al religion. Le problema actual non es
trovar un lingua que functiona perfectemente ma trovar un lingua que
functiona ben, e interlingua functiona ben sin disputa, como on vide a
conferentias de interlingua. In addition, interlingua es un lingua
remarcabilemente facile a apprender. Nonobstante, on non debe asserer que
interlingua es le lingua auxiliar le plus facile a apprender. Isto poterea
esser forsan ver in vostre caso, e isto poterea esser ver in general, ma
un tal assertion compli nihil quando on disputa con un antagonista. Finalmente, il vale sovente nihil essayar a
destruer o indicar le “irregularitates” in le lingua preferite del
antagonista. Per iste approche on perdera le bon voluntate del antagonista,
e per consequentia su desiro a defender su lingua superara ulle prestessa
a ascoltar vos. Es melior promover le bon punctos de interlingua. Interlingua non es real, il es artificial, nonne? Que significa “real”? Es il
mal esser “artificial”? Un avion es forsan un ave artificial, ma un
avion es vermente real! Si
qualcosa es “artificial” (isto es, facite artisticamente), isto
significa que le cosa ha essite facite pro un certe scopo, excludente
factores non desirabile. In qual caso, certe cosas artificial son bon:
lumine artificial, ben que non “real”, es preferibile al
obscuritate, nonne? Ben que on nunc ni parla ni scribe le latino
classic, illo nunquam moriva ma ha evolvite sin interruption al linguas
romance contemporanee. Interlingua, como le prototypo del vocabulario
regularisate de iste linguas, es le latino moderne vivente hodie. Illo non
es artificial ma un simplification planificate que ha abolite le
irregularitates del linguas romance. In plus, interlingua es un lingua
naturalistic. Nulle individuo o gruppo isolate de individuos ha
restructurate su grammatica o vocabulario secundo su preferentias private
e arbitrari. Isto anque significa que nulle creator ha imponite un regula,
per exemplo, que homonymos non pote exister in le vocabulario de
interlingua. Dunque le parola sol es un substantivo (i.e., le grande reactor de fusion que provide
lumine e energia al Terra e al altere planetas que lo circumfere) e anque
un adjectivo significante que un persona o un cosa non se trova con ulle
altere persona o cosa. E le termination –ar
pote indicar un infinitivo (crear),
un adjectivo (solar), o un
substantivo (dollar). Assi, le vocabulario de interlingua non es
un nove creation artificial ma plus tosto le regularisation del latino in
un forma generic e ben recognoscibile ma simplificate. Similemente, le grammatica de interlingua es reducite al minimo necesse pro governar le uso de su vocabulario in linguage coherente. In interlingua le vocabulario e le grammatica, in vice de esser componentes rigidemente separate le un ab le altere, se combina in un unitate interdependente e completemente compatibile. Le resultato es que interlingua es tanto real e
natural como ulle lingua national. E como ulle lingua natural le usatores
de interlingua lo developpa continuemente pro accomodar lor necessitates
cambiante quando illes debe confrontar nove problemas de communication. |